El tribunal se acoge a una traducción parcial de una carta para aceptar la euroorden contra Iratxe Sorzabal

Iratxearen alde argazkia

Publicado originalmente en euskera. Ver abajo.

El Tribunal de Llamadas de París no entra en el fondo y acepta la euroorden sin atender a las peticiones de la defensa, alegando "respeto entre tribunales".

El Tribunal de Llamadas de París no ha tenido en cuenta el argumento de las declaraciones realizadas por la presa vasca Iratxe Sorzabal bajo tortura y, en su sentencia de aceptación de la euroorden en su contra, ha señalado que la participación en el atentado contra el ertzaina Ramón Doral en 1996 es también un motivo más para imputarle y juzgarle: un manuscrito. En la sentencia se explica que una carta remitida por Sorzabal a los entonces responsables de ETA en 2001, tras su detención, podría servir como prueba. El Tribunal de Llamadas de París no ha valorado, sin embargo, lo dicho este año por Sorzabal en un juicio en la Audiencia Nacional por otra causa: que aquella carta no fue traducida íntegramente del euskera al castellano, sino sólo algunas partes.

Sorzabal aseguró en aquel juicio que en aquella carta contó que durante el periodo de incomunicación la Policía le torturó y le obligó a declarar. Preguntada por la acusación por qué había recibido en la carta algunas cuestiones que no había dicho en su declaración, Sorzabal respondió que los policías le obligaron a estudiar un determinado relato durante el periodo de incomunicación, pero que luego no le preguntaron por todos los detalles. "Cuando notaba que algo se me olvidaba, miraba a los agentes muy asustados, temerosos de lo que me iban a hacer", declaró en febrero en el juzgado.

Traducción parcial

El manuscrito consta de dos partes: desde el punto de vista defensivo, enumera primero las que le hicieron decir y después los métodos de tortura utilizados para obligarle a ello. Lo escribió en euskera. Pues bien, el investigador de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco Iñaki Camino analizó la traducción realizada por la Policía, a petición de la defensa, y en el juicio dijo que el nivel de la traducción era "bueno", pero que no estaba todo traducido. Los policías que aprovecharon la carta también confesaron que no saben euskera.

Sin embargo, el Tribunal de Llamadas de París no entra en el fondo de este argumento, argumentando el «respeto mutuo entre tribunales». Por lo tanto, la defensa presentará en el recurso de casación, entre otros, una sentencia en la que la Audiencia Nacional española declara inocente a Sorzabal. La defensa espera recibir en un plazo de tres meses la respuesta al recurso de casación.

Sorzabal fue detenida en 2001 en Francia. Fue entregada a España en 2022. Se encuentra en la cárcel de Martutene. Si la euroorden fuera aprobada, sería juzgado de nuevo en la Audiencia Nacional española.

Publicado originalmente en euskera en berria.eus.

Etiquetas: